Bijbelvertalen in de geest van Luther

Kerkhervormer Maarten Luther is ook bekend geworden vanwege zijn bijbelvertaalwerk.
Luther bevond zich op een keerpunt in de geschiedenis van het bijbelvertalen: als een van de eersten wilde hij een vertaling in goed lopend Duits maken; tegelijkertijd vertaalde hij soms ook heel letterlijk. Enerzijds gebruikte hij als een van de eersten de échte bronteksten, anderzijds klonk zijn vertaling nog als de oude Latijnse Vulgata die al eeuwen in de kerk gebruikt werd.

In de Nederlandse bijbelvertalingen na de Tweede Wereldoorlog spelen Luthers dilemma’s nog steeds een rol: vertaal je traditioneel, of neem je de ontwikkeling van de bijbelwetenschap en van het Nederlands mee in je vertaling? Zoek je naar gewone taal, of moet de Bijbel juist zo plechtig, en soms zelfs vreemd mogelijk klinken?
Op donderdag 2 november 2017 zal dr. Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het Nederlands Bijbelgenootschap, en mede-vertaler van twee moderne Bijbelvertalingen, in een lezing uitleggen hoe Bijbelvertaling werkt en waarom er zoveel verschillende vertalingen zijn. En wat maakt een Bijbelvertaling goed of minder goed?
Van harte welkom op donderdagavond 2 november 2017, 20.00-22.00 uur, in de Paaskerk.

Augustinuspark 1

1185 CN  Amstelveen
telefoon 020 - 641 51 68